«¿Está pensada una traducción para los lectores que no entienden el original? De ser así, se explicaría la diferencia de rango que, en el mundo del arte, existe entre el original y la traducción. Pero
¿qué “dice” una obra literaria? ¿Qué transmite? Lo esencial en ella no es la transmisión, el enunciado. Sin embargo, una traducción que buscase transmitir solo podría transmitir lo transmitido, es decir, lo inesencial.»
ÍNDICE
La tarea del traductor
Walter Benjamín: el mesianismo de la traducción
Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los humanos
Lengua nominal frente a la lengua comunal
Notas